Sin categoría

¿ Qué significa Zhōngguó 中國?El origen de la palabra para China en chino

 

Javier Caramés Sánchez

A menudo se suele poner como prueba del supuesto racismo de los chinos el nombre de su país, zhōngguó 中國, que se suele traducir de forma errada como «país del centro».  Este término aparece ya en los textos clásicos chinos y se utiliza con frecuencia en épocas posteriores, la forma más común de traducirlo es «los países del centro» en referencia al territorio que estaban alrededor de la corte. La primera vez que se empleó para referirse a China como nombre de país es el siglo XVII en el tratado de Tratado de Nérchinsk firmado entre la dinastía Qing y la monarquía rusa.

En algunos textos el término zhōngguó 中國,  hace referencia al centro de poder de un rey o señor feudal. Esto lo podemos observar en la siguiente cita del Mencio:

王謂時子曰:「我欲中國而授孟子室,養弟子以萬鍾」

El rey [de Qi] le dijo a Shizi: « Desearía recibir a Mencio en mi reino (中國)y ser su discípulo ofreciéndole miles de riquezas» (Mencio, 4, 19)

Según el Comentario de los Cuatro Libros de Zhuxi 朱熹 , zhōngguó 中國 es  «el centro de ese estado» 當國之中.  El rey de Qi denomina zhōngguó 中國 al centro de poder desde el cual gobierna. Este uso lo encontramos con mucha frecuencia durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos (907-960) los reinos de norte y del centro se denominaba así mismo zhōngguó 中國. Lo mismo ocurrió durante el gobierno de los mongoles sobre China. Además, la dinastía Yuan, fundada por Kublai Khan,  se denominaba  zhōngguó 中國.  Lo mismo hicieron los manchúes, también de origen no chino, tras fundar la dinastía Qing[1].

En la antigüedad, las sucesivas dinastías ejercieron el poder en un territorio amplio sobre el cual se consideraban legitimadas para gobernar. Los períodos de descentralización política son vistos en los textos antiguos como épocas de desunión y caos. Sin embargo, ese territorio que debía ser gobernado por un emperador no se llamaba zhōngguó 中國 sino  «lo que está bajo el Cielo»  tiānxià 天下 . Esto lo podemos observar por ejemplo en estas citas del Zhan Guo Ce 戰國策:

以大王之賢,士民之眾,車騎之用,兵法之教,可以並諸侯,吞天下,稱帝而治。

Vos, con vuestra virtud, con vuestras multitudes de guerreros, con el uso de carros de combate y con la instrucción del ejército, podréis someter al resto de señores, conquistar lo que está bajo el Cielo, ser llamado emperador y gobernar. (Zhan Guo Ce, 3.2)

五歲而卒滅燕國,而虜燕王喜。秦兼天下。

Al cabo de cinco años, [Qin] derrotó a Yan e hizo prisionero a su rey. Así Qin unificó todo lo que está bajo el Cielo. (Zhan Guo Ce, 31.5) 

Sobre el término zhōngguó 中國 es de gran interés el siguiente texto:

中國者,聰明睿知之所居也,萬物財用之所聚也,賢聖之所教也,仁義之所施也,詩書禮樂之所用也,異敏技藝之所試也,遠方之所觀赴也,蠻夷之所義行也。                                                        

Los estados centrales es donde reside la sabiduría y la inteligencia, es donde se juntan las riquezas, es donde enseñan los virtuosos y los sabios, es donde se desarrollan la benevolencia y el sentido de lo justo, es donde son empleadas las enseñanzas de los clásicos de la Poesía, la Historia, la Normas de Conducta y la Música, es donde se utilizan artes extraordinarias, es hacia donde quiere dirigirse la gente de lugares lejanos y es un lugar de referencia para los Man y los Yi en relación con el sentido de lo justo y la conducta. (Zhan Guo Ce, 19-4)

En este caso, zhōngguó 中國, traducido como «estados centrales» hace referencia a los reinos de la gran llanura, es decir, Wei, Qi, Han y, probablemente, Song. En este texto podemos observar que «los estados centrales» están relacionados con el origen de lo cultivado. A diferencia de los citados estados, el emergente reino de Qin, que finalmente conquistaría al resto y instauraría las bases institucionales de las dinastía posteriores, es visto de forma sistemática como un reino ajeno a zhōngguó 中國 e, incluso, es equiparado con los bárbaros:

魏將與秦攻韓,朱己謂魏王曰:「秦與戎翟同俗,有虎狼之心,貪戾好利而無信,不識禮義德行。茍有利焉,不顧親戚兄弟,若禽獸耳。此天下之所同知也,非所施厚積德也。故太后母也,而以憂死;穰侯舅也,功莫大焉,而竟逐之;兩弟無罪,而再奪之國。此於其親戚兄弟若此,而又況於仇讎之敵國也?今大王與秦伐韓而益近秦(患),臣甚或之,而王弗識也,則不明矣。群臣知之,而莫以此諫,則不忠矣

Wei iba a aliarse con Qin para hacerle la guerra a Han. Zhu Ji le dijo al rey de Wei: « Qin tiene las mismas costumbres que los pueblos de Rong y Di, tiene una intenciones feroces, le gusta la violencia y ama el beneficio, no tiene honestidad, ninguna noción de virtud, sentido de lo justo y normas conducta. En cuanto ve que puede obtener beneficios, se despreocupa por la buena relación entre hermanos y se comporta como las bestias. ¡ Esto se sabe en lo que está bajo el Cielo!¡ En Qin no hay bondad ni piedad! Por eso, la reina Xuan, madre del rey de Qin Zhao, murió de pena. Su padre, el señor de Rang, fue expulsado cuando llegó a lo más alto de sus méritos. Sus dos hermanos, aunque no hicieron ningún mal, fueron desposeídos de sus feudos. Si trata así a los suyos ¿ Qué no hará sus enemigos? Pues bien, si vos os aliais con Qin para hacerle la guerra a Han, os situaréis al borde de una desgracia. Yo estoy verdaderamente perplejo pero vos sois poco inteligente puesto que no habéis visto esto. Vuestros ministros lo saben pero son desleales puesto que ninguno de ellos ha protestado. (Zhan Guo Ce, 24.8)

En esto texto podemos observar un aspecto esencial que marca la diferencia entre lo relativo zhōngguó 中國 y el resto: el cultivo del corazón-mente xīn 心 en el. De hecho, según el comentario de la Analectas de la Dinastía Song Lunyu zhushu Bayi 論語注疏 , la diferencia entre los Man y los Yi y los pueblos que pertenecen a 中國 reside en el grado de desarrollo de sus costumbres.  Se le atribuye a Confucio lo siguiente:

子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」

El maestro dijo: « Los Man y los Yi con gobernante no son como los Xia sin gobierno» (Analectas, 3.5)

El comentario de la dinastía Song Lunyu zhushu Bayi 論語注疏  señala que Xia 諸夏 hace referencia a zhōngguó 中國 y explica esta cita de Confucio de la siguiente manera:

此章言中國禮義之盛,而夷狄無也 ⋯⋯夷狄雖有君長而無禮義,中國雖偶無君,若周、召共和之年,而禮義不廢

Este texto quiere decir que, a diferencia de los Yi y los Di, en los estados centrales las normas de conducta (禮)y el sentido de lo justo (義)están muy desarrollados (…) Los Man y los Yi, aunque tengan gobernantes o líderes, no disponen de normas de conducta y sentido de lo justo. En los estados centrales, aunque en ciertos momentos no haya un gobernante ( Por ejemplo, durante los años de Gong y He durante la dinastía Zhou) , las normas de conducta y el sentido de lo justo no son rechazados. (Lunyu zhushu Bayi 論語注疏, 3.5)

En este texto se puede observar que, frente a los Yi y los Di, en los estados del centro hay un alto desarrollo de las normas de conducta y el sentido de lo justo. Gracias a esto, aunque no haya un gobernante, no se corrompe la moralidad.

En suma, el sinograma zhōngguó 中國  hace referencia a los estados centrales situados en la llanura central. Asimismo, alude también a un centro de poder. Este centro de poder se caracteriza por poseer un nivel alto en el desarrollo en relación con la moralidad. Esta palabra no hacía referencia a una «nación» o «pueblo» caracterizado por unos rasgos raciales determinados o un carácter colectivo innato y circunscrito a un territorio geográfico delimitado. La palabra zhōngguó 中國 con el sentido de China es muy posterior. Este significado aparece como consecuencia del contacto primero con Rusia y, posteriormente, con otros países europeos que expandieron su influencia por Asia.

 

[1] Zhao Yongchun 赵永春: Cong fushu “zhongguo” dao danshu “zhongguo”从复数“中国”到单数“中国”

1 thought on “¿ Qué significa Zhōngguó 中國?El origen de la palabra para China en chino”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s